譯文注釋
譯文
清晨我進(jìn)山去采樵,黃昏時(shí)我挑柴薪回到家。
放下?lián)犘鹤釉敿?xì)述說:今天有客人叩我家門。
隨從人佩珠璣還有玳瑁,穿輕裘乘肥馬奔馳如云。
華車蓋極輝煌照亮村落,捧符節(jié)執(zhí)瑞信光耀行人。
我猜想來客是徐州太守,先肯定后懷疑沒有這種可能。
拜訪老朋友固然是傳統(tǒng)風(fēng)氣,此美德今天已蕩然無存。
目前的世情是愛富嫌貧,為什么車騎來對(duì)我訪問?
恨未能烹肥雞蒸熟小米,茅屋中與故人暢敘衷情。
滿胸懷聚深情憂思不已,灑淚珠密如雨沾濕衣襟。
把書信交與那云間鴻雁,請(qǐng)為我向西北迅速飛行。
注釋
張徐州稷(jì):指徐州刺史張稷,系范云舊友。稷,一作“謖”。
田家:作者自稱。樵采:打柴。此時(shí)作者落職,故云。
還聞:回來聽說。
款:叩。柴扉:柴門。
儐(bīn)從:隨從。珠玳(dài):據(jù)《史記》載,趙平原君派使者去楚國(guó),為了炫耀,使者皆“為玳瑁簪,刀劍并以珠飾之”。
裘馬悉輕肥:此句典出《論語》:“(公西)赤之適齊也,乘肥馬,衣輕裘?!毕ぃ罕M。輕肥:指裘輕馬肥。
軒蓋:車上的傘蓋。墟落:村落。
傳瑞:符信,官員身份的牌照。
徐方牧:徐州刺史,即張稷。
思舊:顧念舊情。
微:稀少。
物情:世情。疵(cī)賤:卑賤。
衡闈(wéi):衡門,即上文之柴扉。
具雞黍(shǔ):殺雞作黍。據(jù)《后漢書》:山陽范式與汝南張劭為友,春別京師時(shí),范約定九月十五日到張家看望,到了這一天張?jiān)诩覛㈦u作黍,范果然不遠(yuǎn)千里來到,范張雞黍遂傳為美談。這里巧用此典,姓氏正好相同,恰到好處。
揮:揮酒,飲酒。
草草:憂愁的樣子。一作“慅慅”。
霏(fēi)霏:淚流的樣子。
西北飛:北徐州在京城西北方,故言。

范云(451~503年),字彥龍,南鄉(xiāng)舞陰(今河南泌陽縣西北)人,南朝文學(xué)家。范縝從弟,子范孝才。
詩(shī)詞推薦
-
開奩破殼喜新黃,此物移來所未嘗。
一手正宜深把酒,二螯已是飽經(jīng)霜。
橫行足使班寅懼,乾死能令瘧鬼亡。
畢竟爬沙能底事,只應(yīng)大嚼慰枯腸。
-
天險(xiǎn)東南限此江,支分暨水北為陽。
孤山不動(dòng)?jì)氤迸?,容艇飛來說路長(zhǎng)。
檻外煙云如出沒,坐中頃刻變炎涼。
裴回頓覺塵纓絆,一曲滄浪酬月光。
-
月氣冥濛罩海棠,偶然沾醉繞回廊。似聞德祐編心史,頗訝希夷得睡方。
久閉亦嫌吾眼懶,獨(dú)居遂覺老懷長(zhǎng)。此花只與春陰便,雨砌明朝有墜芳。
-
豢鶴在囿,飛鶴在空。空鳴囿和本求類,云泥轉(zhuǎn)睇無由從。
毰毢躑躅若有恨,赤睛脩喙臨長(zhǎng)風(fēng)。汝昔胡為觸羅網(wǎng),中宵警露揚(yáng)清響。
老馬伏櫪千里心,汝豈有志瓊霄上。瓊霄之上白玉京,六翮安得如云輕。
衛(wèi)軒齷齪不足戀,鳳凰翔甸符休明。幸拋粒粟雞群去,自是仙標(biāo)信所征。
-
紫髯不見舊參軍,桓表旌門墨色新。云雨幾時(shí)同穴夢(mèng),冰霜百歲未亡身。
香奩有淚迷鸞影,錦瑟無聲落燕塵。萱草堂前今種柏,翰林留記寫精神。