譯文注釋
譯文
深院寂靜,室內(nèi)也是悄然無(wú)聲。愛(ài)人遠(yuǎn)行,少人來(lái)往,烏云般的頭發(fā)上插著精美的頭釵,一位紅顏女子獨(dú)自幽居。女子忽然聽(tīng)見(jiàn)自己的鸚鵡在呱呱人語(yǔ)。庭院深深人十酣肖鸚鵡突然開(kāi)口說(shuō)話令人驚喜,她急忙開(kāi)門,誤以為鸚鵡告訴她是她的情郎來(lái)了,結(jié)果大失所望。她在內(nèi)心埋怨鸚鵡,嫌它錯(cuò)報(bào)郎歸,讓她空自整妝等候,無(wú)端地引起她的無(wú)限煩惱。女子前思后想,她在想象中呼喚情郎早日歸來(lái)。
她的這位“韋郎”正是青春年少,遠(yuǎn)行他方,本已經(jīng)令人不安,何況又是去風(fēng)景如畫(huà)的江南。那里歌樓妓館很多,到處都是美貌的女子,她擔(dān)心情郎久居他鄉(xiāng),難免拈花惹草。盡管那里到處充滿了誘惑,但她還是很自信家鄉(xiāng)的舊人更好。因此,她溫情相勸,希望對(duì)方早日回家。既然知道規(guī)勸無(wú)用,情郎難免還要遠(yuǎn)行,為了能夠阻攔他,女子愿意舍身化作小草,只要能夠留住他,遮擋住情郎前去的腳步,即使自己被碾壓也在所不辭。
注釋
庭院深深人悄悄:庭院深深,深院寂靜;悄悄,悄然無(wú)聲。
鸚哥:即鸚鵡。
韋郎:古代女子對(duì)男子的愛(ài)稱,這里借指情郎。
釵:頭釵。
金鳳:古代婦女的頭飾。
閑:嫌棄。
紅袖:代指美貌女子。
爭(zhēng)抵:怎么比得上。
遮斷:猶言遮擋,攔住。
車前草:草名,又名當(dāng)?shù)馈?/p>
創(chuàng)作背景
譚獻(xiàn)同治六年(1867)考中舉人。二十五六歲后,他潛心經(jīng)學(xué),傾向今文學(xué)派,重微言大義。他曾經(jīng)為福建學(xué)使徐樹(shù)藩的幕僚,晚年去官歸隱,銳意著述。譚獻(xiàn)晚年受張之洞的邀請(qǐng),主講經(jīng)心書(shū)院。他的駢文,規(guī)仿六朝,高出時(shí)人;詩(shī)亦“優(yōu)柔善人,側(cè)然動(dòng)人”;詞與詞論的成就最為突出。

譚獻(xiàn)(1832~1901),近代詞人、學(xué)者。初名廷獻(xiàn),字仲修,號(hào)復(fù)堂。浙江仁和(今杭州市)人。譚獻(xiàn)的詞,內(nèi)容多抒寫(xiě)士大夫文人的情趣。由于強(qiáng)調(diào)"寄托",風(fēng)格過(guò)于含蓄隱曲。但文詞雋秀,瑯瑯可誦,尤以小令為長(zhǎng)。著有《復(fù)堂類集》,包括文、詩(shī)、詞、日記等。另有《復(fù)堂詩(shī)續(xù)》、《復(fù)堂文續(xù)》、《復(fù)堂日記補(bǔ)錄》。詞集《復(fù)堂詞》,錄詞 104闋。
詩(shī)詞推薦
-
紫髯不見(jiàn)舊參軍,桓表旌門墨色新。云雨幾時(shí)同穴夢(mèng),冰霜百歲未亡身。
香奩有淚迷鸞影,錦瑟無(wú)聲落燕塵。萱草堂前今種柏,翰林留記寫(xiě)精神。
-
開(kāi)奩破殼喜新黃,此物移來(lái)所未嘗。
一手正宜深把酒,二螯已是飽經(jīng)霜。
橫行足使班寅懼,乾死能令瘧鬼亡。
畢竟爬沙能底事,只應(yīng)大嚼慰枯腸。
-
月氣冥濛罩海棠,偶然沾醉繞回廊。似聞德祐編心史,頗訝希夷得睡方。
久閉亦嫌吾眼懶,獨(dú)居遂覺(jué)老懷長(zhǎng)。此花只與春陰便,雨砌明朝有墜芳。
-
豢鶴在囿,飛鶴在空??狰Q囿和本求類,云泥轉(zhuǎn)睇無(wú)由從。
毰毢躑躅若有恨,赤睛脩喙臨長(zhǎng)風(fēng)。汝昔胡為觸羅網(wǎng),中宵警露揚(yáng)清響。
老馬伏櫪千里心,汝豈有志瓊霄上。瓊霄之上白玉京,六翮安得如云輕。
衛(wèi)軒齷齪不足戀,鳳凰翔甸符休明。幸拋粒粟雞群去,自是仙標(biāo)信所征。
-
天險(xiǎn)東南限此江,支分暨水北為陽(yáng)。
孤山不動(dòng)?jì)氤迸?,容艇飛來(lái)說(shuō)路長(zhǎng)。
檻外煙云如出沒(méi),坐中頃刻變炎涼。
裴回頓覺(jué)塵纓絆,一曲滄浪酬月光。