譯文注釋
譯文
黃河的水啊向東流,洛陽有個美麗的女孩叫莫愁。
當(dāng)初莫愁十三歲,就能織出精美的絲綢。
十四歲不辭勞苦去采桑,提籠攀枝到那田間地頭。
十五歲的莫愁嫁到了盧家,十六歲就生了兒子叫阿侯。
盧家的房屋富麗堂皇,閨房蘭馨雅潔桂木為梁,四處散發(fā)郁金蘇合香的芬芳。
莫愁頭上光彩熠熠,金釵排成十二行。腳下輕踏絲繡鞋,五彩斑斕描出花紋狀。
珊瑚枝鑲嵌的支架上,化妝鏡璀璨生光。帶著平頭巾的奴仆,為她提著履箱往來奔忙。
人生富貴榮華哪值得留戀?直叫人悔恨:沒有早嫁給東鄰?fù)趵伞?/p>
注釋
河:指黃河。洛陽距黃河很近,故以此起興,引出下句。
綺(qǐ):有花紋的絲織品。南陌頭:南邊小路旁。
盧郎婦:一作“盧家婦”。字阿侯:原作“似阿侯”,據(jù)《玉臺新詠》、《藝文類聚》改。
蘭室:古代女子居室的美稱。猶“蘭閨”、“香閨”。
桂作梁:形容居室華貴芳香。桂:桂樹,極芳香。梁:屋梁。
郁金、蘇合:兩種名貴的香料。郁金:出古大秦國(古羅馬帝國);蘇合:出古大食國(古波斯帝國)。
絲履(lǚ):繡花絲鞋,是古時富有的標(biāo)志。
五文章:五色花紋。一說,五,古作“夏”,有縱橫交互之章。亦通“午”,一縱一橫交錯。
掛鏡:古代鏡子常掛于壁上,故稱“掛鏡”。
平頭奴子:不戴冠巾的奴仆。 擎(qíng):一作“提”。
履箱:不詳何物,一說為藏履之箱,亦可指鞋子和箱子。
望:怨,怨恨。東家王:指東鄰姓王的意中人。按:唐上官儀、元稹、李商隱、韓俚諸人詩文都指實“東家王”為王昌。
創(chuàng)作背景
《河中之水歌》中梁武帝蕭衍綜合了《孔雀東南飛》以及《相逢行》,《長安有狹斜行》等樂府詩極力鋪敘豪貴之狀的手法,圍繞“莫愁”二字,著力渲染了一位“人生富貴何所望”的洛陽佳麗。

梁高祖武皇帝蕭衍(464年-549年),字叔達,小字練兒。南蘭陵郡武進縣東城里(今江蘇省丹陽市訪仙鎮(zhèn))人。南北朝時期梁朝政權(quán)的建立者。蕭衍是蘭陵蕭氏的世家子弟,為漢朝相國蕭何的二十五世孫。父親蕭順之是齊高帝的族弟,封臨湘縣侯,官至丹陽尹知事,母張尚柔。他原來是南齊的官員,南齊中興二年(502年),齊和帝被迫“禪位”于蕭衍,南梁建立。蕭衍在位時間達四十八年,在南朝的皇帝中列第一位。在位頗有政績,在位晚年爆發(fā)“侯景之亂”,都城陷落,被侯景囚禁,死于臺城,享年八十六歲,葬于修陵,謚為武帝,廟號高祖。
詩詞推薦
-
紫髯不見舊參軍,桓表旌門墨色新。云雨幾時同穴夢,冰霜百歲未亡身。
香奩有淚迷鸞影,錦瑟無聲落燕塵。萱草堂前今種柏,翰林留記寫精神。
-
天險東南限此江,支分暨水北為陽。
孤山不動嬰潮怒,容艇飛來說路長。
檻外煙云如出沒,坐中頃刻變炎涼。
裴回頓覺塵纓絆,一曲滄浪酬月光。
-
月氣冥濛罩海棠,偶然沾醉繞回廊。似聞德祐編心史,頗訝希夷得睡方。
久閉亦嫌吾眼懶,獨居遂覺老懷長。此花只與春陰便,雨砌明朝有墜芳。
-
開奩破殼喜新黃,此物移來所未嘗。
一手正宜深把酒,二螯已是飽經(jīng)霜。
橫行足使班寅懼,乾死能令瘧鬼亡。
畢竟爬沙能底事,只應(yīng)大嚼慰枯腸。
-
豢鶴在囿,飛鶴在空。空鳴囿和本求類,云泥轉(zhuǎn)睇無由從。
毰毢躑躅若有恨,赤睛脩喙臨長風(fēng)。汝昔胡為觸羅網(wǎng),中宵警露揚清響。
老馬伏櫪千里心,汝豈有志瓊霄上。瓊霄之上白玉京,六翮安得如云輕。
衛(wèi)軒齷齪不足戀,鳳凰翔甸符休明。幸拋粒粟雞群去,自是仙標(biāo)信所征。