譯文注釋
譯文
開(kāi)辟山路得到一塊石壁,把它命名為蒼壁。此事出乎意料之外,以為是上天的恩賜,因高興而寫(xiě)此詞。
左手拿住青霓,右手挾住明月,我讓雷神豐隆在前面做向?qū)?,叫開(kāi)天宮之門(mén)。我周游太空,徑直走入天之最高處。游歷了神奇迷離的仙山懸圃,觀賞了水源滔滔的涌泉和直立千丈的仙石。
天帝用鈞天廣樂(lè)并設(shè)瑤池宴來(lái)款待我。天帝請(qǐng)我飲酒,并賜蒼壁一塊。蒼壁重疊高聳,正在瓢泉丘壑山水之間。我的馬不肯前行,駕車人因思家而悲傷,從天上返回人間我覺(jué)得恍惚惆悵。
注釋
千年調(diào):詞牌名。此調(diào)曹組詞名“相思會(huì)”,因其首韻有“人無(wú)百年人,剛作千年調(diào)”句,辛棄疾改此名。雙調(diào)七十五字,仄韻格,較曹組詞少末句二襯字。
青霓(ní):虹霓。
豐隆:雷神。
閶(chāng)闔(hé):天門(mén)。
寥天一:空虛渾然一體的高天。
斛(hú):古代量米容器,十斗為一斛。
鈞天廣樂(lè):天上仙樂(lè)。
燕:同“宴”,即宴飲?,帲含幊兀瑐髡f(shuō)中的仙池,為群仙宴飲之所。
飲(yìn)予:請(qǐng)我飲酒。
嶙(lín)峋(xún)突兀:形容蒼壁重疊高聳。
余馬懷:我的馬因懷鄉(xiāng)而不肯前行。
仆夫悲:我的駕車人因思家而悲傷。
創(chuàng)作背景
這首詞問(wèn)世時(shí),已值作者辛棄疾閑居瓢泉,時(shí)間大約在公元1200年(宋慶元六年)之后,這時(shí)作者壯志難酬,長(zhǎng)時(shí)間閑居家中,年過(guò)六旬,體力不濟(jì),所以,逃避現(xiàn)實(shí),過(guò)隱居生活的消極思想應(yīng)運(yùn)而出,可是這首《千年調(diào)》卻充滿積極浪漫主義精神,這在那個(gè)時(shí)期的詞中是很特別的。

辛棄疾(1140-1207),南宋詞人。原字坦夫,改字幼安,別號(hào)稼軒,漢族,歷城(今山東濟(jì)南)人。出生時(shí),中原已為金兵所占。21歲參加抗金義軍,不久歸南宋。歷任湖北、江西、湖南、福建、浙東安撫使等職。一生力主抗金。曾上《美芹十論》與《九議》,條陳戰(zhàn)守之策。其詞抒寫(xiě)力圖恢復(fù)國(guó)家統(tǒng)一的愛(ài)國(guó)熱情,傾訴壯志難酬的悲憤,對(duì)當(dāng)時(shí)執(zhí)政者的屈辱求和頗多譴責(zé);也有不少吟詠?zhàn)鎳?guó)河山的作品。題材廣闊又善化用前人典故入詞,風(fēng)格沉雄豪邁又不乏細(xì)膩柔媚之處。由于辛棄疾的抗金主張與當(dāng)政的主和派政見(jiàn)不合,后被彈劾落職,退隱江西帶湖。
詩(shī)詞推薦
-
天險(xiǎn)東南限此江,支分暨水北為陽(yáng)。
孤山不動(dòng)?jì)氤迸?,容艇飛來(lái)說(shuō)路長(zhǎng)。
檻外煙云如出沒(méi),坐中頃刻變炎涼。
裴回頓覺(jué)塵纓絆,一曲滄浪酬月光。
-
豢鶴在囿,飛鶴在空。空鳴囿和本求類,云泥轉(zhuǎn)睇無(wú)由從。
毰毢躑躅若有恨,赤睛脩喙臨長(zhǎng)風(fēng)。汝昔胡為觸羅網(wǎng),中宵警露揚(yáng)清響。
老馬伏櫪千里心,汝豈有志瓊霄上。瓊霄之上白玉京,六翮安得如云輕。
衛(wèi)軒齷齪不足戀,鳳凰翔甸符休明。幸拋粒粟雞群去,自是仙標(biāo)信所征。
-
紫髯不見(jiàn)舊參軍,桓表旌門(mén)墨色新。云雨幾時(shí)同穴夢(mèng),冰霜百歲未亡身。
香奩有淚迷鸞影,錦瑟無(wú)聲落燕塵。萱草堂前今種柏,翰林留記寫(xiě)精神。
-
月氣冥濛罩海棠,偶然沾醉繞回廊。似聞德祐編心史,頗訝希夷得睡方。
久閉亦嫌吾眼懶,獨(dú)居遂覺(jué)老懷長(zhǎng)。此花只與春陰便,雨砌明朝有墜芳。
-
開(kāi)奩破殼喜新黃,此物移來(lái)所未嘗。
一手正宜深把酒,二螯已是飽經(jīng)霜。
橫行足使班寅懼,乾死能令瘧鬼亡。
畢竟爬沙能底事,只應(yīng)大嚼慰枯腸。