譯文注釋
譯文
清晨由廣莫門出發(fā),晚間投宿在丹水山。
左手拉著繁弱大弓,右手揮動龍淵寶劍。
回過頭望一望宮闕,俯身駕車飛奔向前。
按著馬鞍長長嘆息,傷心的淚兒像流泉。
拴著馬兒在長松下,卸下馬鞍在高山顛。
凜烈的悲風不住吹,泠泠的澗水流不斷。
揮一揮手兒長相辭,悲泣哽咽不能再言。
浮云飄來為我集結(jié),歸鳥飛來為我盤旋。
離家的日子已長遠,怎知生存還是死還。
在荒林中慷慨悲歌,抱著雙膝獨自感傷。
麋鹿在我面前游轉(zhuǎn),猿猴蹦跳戲弄一旁。
錢財糧食已經(jīng)用光,薇蕨已老豈能當糧。
拉馬韁命隨從前行,在懸崖險徑中吟唱。
君子之道已經(jīng)衰微,孔子也有窮困時光。
昔日李陵錯過約期,流落匈奴做了大將。
忠信之人反而獲罪,漢武皇帝不能原諒。
我欲奏完這首歌曲,此曲悲傷而且太長。
放置一旁不再陳述,若再陳述令人心傷。
注釋
扶風:郡名,郡治在今陜西涇陽縣。
廣莫門:晉洛陽城北門。漢時洛陽城北有二門,一曰轂門,一日曰門。晉時改轂門為廣莫門。
丹水山:即丹朱嶺,在今山西高平縣北,丹水發(fā)源于此。丹水由此向東南流入晉城縣界,又南入河南省、經(jīng)沁陽縣入沁水,是為大丹河。
繁弱:古良弓名。
龍淵:古寶劍名。
顧瞻:回頭望。宮闕:指城郭。闕,宮門前的望樓。
御:駕御。飛軒:飛奔的車子。
據(jù)鞍:按著馬鞍。
發(fā)鞍:卸下馬鞍。
烈烈:風的威力。
泠泠(líng):流水聲。
謝:辭別。
哽咽:過分悲泣至于聲氣結(jié)塞。
結(jié):集結(jié)。
歸鳥:一作“飛鳥”。旋:盤旋。
去家:離開家。
慷慨:即慷慨悲歌。
摧藏:凄愴,傷心感嘆的樣子。
資:錢。
薇蕨:一種野菜,嫩時可食。
攬轡(pèi):拉住馬韁。徒侶(lǚ):指隨從。
吟嘯:即吟誦。絕巖:絕壁。
微:衰微。
夫子:指孔子。故:一本作“固”。
李:指李陵。騫(qiān):通“愆”字。愆期:錯過約定期。指漢李陵在武帝天漢二年(前99),率步卒五千人出征匈奴,匈奴八萬士兵圍擊李陵。李陵戰(zhàn)敗,并投降匈奴。漢武帝因此殺了李陵全家。
寄:暫住。
不見明:不被諒解。
竟:奏完。
重陳:再次陳述。

劉琨(271年—318年6月22日),字越石,中山魏昌(今河北無極縣)人,西漢中山靖王劉勝后裔,晉朝政治家、文學家、音樂家和軍事家。年輕時曾為金谷二十四友之一,后累遷至并州刺史。永嘉之亂后,劉琨據(jù)守晉陽近十年,抵御前趙。315年,劉琨任司空,都督并、冀、幽三州諸軍事。不久并州失陷,投奔幽州刺史段匹磾,并與之結(jié)為兄弟,后駐軍征北小城。318年,劉琨及其子侄四人被段匹磾殺害。劉琨善文學,通音律,其詩多描寫邊塞生活。《隋書·經(jīng)籍志》有《劉琨集》9卷,又有《別集》12卷。明人張溥輯為《劉中山集》,收入《漢魏六朝百三家集》。
詩詞推薦
-
開奩破殼喜新黃,此物移來所未嘗。
一手正宜深把酒,二螯已是飽經(jīng)霜。
橫行足使班寅懼,乾死能令瘧鬼亡。
畢竟爬沙能底事,只應大嚼慰枯腸。
-
豢鶴在囿,飛鶴在空??狰Q囿和本求類,云泥轉(zhuǎn)睇無由從。
毰毢躑躅若有恨,赤睛脩喙臨長風。汝昔胡為觸羅網(wǎng),中宵警露揚清響。
老馬伏櫪千里心,汝豈有志瓊霄上。瓊霄之上白玉京,六翮安得如云輕。
衛(wèi)軒齷齪不足戀,鳳凰翔甸符休明。幸拋粒粟雞群去,自是仙標信所征。
-
紫髯不見舊參軍,桓表旌門墨色新。云雨幾時同穴夢,冰霜百歲未亡身。
香奩有淚迷鸞影,錦瑟無聲落燕塵。萱草堂前今種柏,翰林留記寫精神。
-
月氣冥濛罩海棠,偶然沾醉繞回廊。似聞德祐編心史,頗訝希夷得睡方。
久閉亦嫌吾眼懶,獨居遂覺老懷長。此花只與春陰便,雨砌明朝有墜芳。
-
天險東南限此江,支分暨水北為陽。
孤山不動嬰潮怒,容艇飛來說路長。
檻外煙云如出沒,坐中頃刻變炎涼。
裴回頓覺塵纓絆,一曲滄浪酬月光。