譯文注釋
譯文
東風(fēng)帶著情意,先飛上小小的桃枝。美人紅粉細(xì)膩,嬌艷如癡如醉,斜倚著朱紅的門(mén)扉。記得去年時(shí),她新妝襯著芙蓉面,隱隱與桃花相映爭(zhēng)艷。她來(lái)到水岸,春天過(guò)去一半,云日暖融融,順著斜橋回轉(zhuǎn),直到夾城西邊。綠草柔軟平展,馬兒跑得歡,渡口上垂柳翩翩,玉勒的駿馬嘶鳴著馳躍爭(zhēng)先。我認(rèn)出她秀美的蛾眉,凝神一瞥的笑臉,面頰上胭脂敷得淡淡。曾在繡窗前偷偷窺視的佳人今日不復(fù)見(jiàn),依依相思愁恨綿綿不斷。
當(dāng)年攜手共游之處,桃花依舊芳香如霧,滿地落紅隨著步履旋舞,怨恨春光到了遲暮。惜春人也銷魂瘦損,又靠誰(shuí)來(lái)慰問(wèn)?只有桃花知心,空將清淚垂淋。舊日堂前筑巢的燕兒,隨著煙霧迷蒙的春雨,又雙雙飛回舊居。惜春人空自衰老,年年更新的春光永遠(yuǎn)美好,但愿如夢(mèng)的佳期跟著春天重新來(lái)到。前度劉郎今又到,昔日風(fēng)流之地舊跡剩多少?桃花見(jiàn)此也應(yīng)悲哀傷惱。只見(jiàn)黃昏時(shí)云靄茫茫一片,武陵溪已然看不見(jiàn),往事已難以追返。
注釋
著(zhuó):帶著。
朱扉:朱紅的門(mén)扉。
莎(suō):草名,香附子。
跋馬:馳馬。
玉勒:玉制的馬銜,也泛指馬。
蛾眉:此指美女。
繡戶:指女子的閨房。
前度劉郎:化用劉禹錫詩(shī)和劉晨、阮肇人天臺(tái)山遇仙女事,這里是作者自指。
武陵溪:用陶淵明《桃花源記》故事,也暗指劉晨、阮肇事。
創(chuàng)作背景
隆興二年( 1164)閏 11月,韓元吉以新鄱陽(yáng)守的身份赴鎮(zhèn)江看望母親,當(dāng)時(shí)陸游恰好為鎮(zhèn)江通判。他們兩人是早就認(rèn)識(shí)的,這次相逢鎮(zhèn)江,一起覽觀江山,舉酒相屬,更相唱和。從隆興 2年的閏 11月到乾道改元正月共60日,他們唱和的歌詩(shī)合計(jì)有30篇,此篇即為其中所作。

韓元吉(1118~1187),南宋詞人。字無(wú)咎,號(hào)南澗。漢族,開(kāi)封雍邱(今河南開(kāi)封市)人,一作許昌(今屬河南)人。韓元吉詞多抒發(fā)山林情趣,如〔柳梢青〕"云淡秋云"、〔賀新郎〕"病起情懷惡"等。著有《澗泉集》、《澗泉日記》、《南澗甲乙稿》、《南澗詩(shī)余》。存詞80余首。
詩(shī)詞推薦
-
月氣冥濛罩海棠,偶然沾醉繞回廊。似聞德祐編心史,頗訝希夷得睡方。
久閉亦嫌吾眼懶,獨(dú)居遂覺(jué)老懷長(zhǎng)。此花只與春陰便,雨砌明朝有墜芳。
-
豢鶴在囿,飛鶴在空。空鳴囿和本求類,云泥轉(zhuǎn)睇無(wú)由從。
毰毢躑躅若有恨,赤睛脩喙臨長(zhǎng)風(fēng)。汝昔胡為觸羅網(wǎng),中宵警露揚(yáng)清響。
老馬伏櫪千里心,汝豈有志瓊霄上。瓊霄之上白玉京,六翮安得如云輕。
衛(wèi)軒齷齪不足戀,鳳凰翔甸符休明。幸拋粒粟雞群去,自是仙標(biāo)信所征。
-
紫髯不見(jiàn)舊參軍,桓表旌門(mén)墨色新。云雨幾時(shí)同穴夢(mèng),冰霜百歲未亡身。
香奩有淚迷鸞影,錦瑟無(wú)聲落燕塵。萱草堂前今種柏,翰林留記寫(xiě)精神。
-
開(kāi)奩破殼喜新黃,此物移來(lái)所未嘗。
一手正宜深把酒,二螯已是飽經(jīng)霜。
橫行足使班寅懼,乾死能令瘧鬼亡。
畢竟爬沙能底事,只應(yīng)大嚼慰枯腸。
-
天險(xiǎn)東南限此江,支分暨水北為陽(yáng)。
孤山不動(dòng)?jì)氤迸?,容艇飛來(lái)說(shuō)路長(zhǎng)。
檻外煙云如出沒(méi),坐中頃刻變炎涼。
裴回頓覺(jué)塵纓絆,一曲滄浪酬月光。