譯文注釋
譯文
艾蒿長(zhǎng)得高又長(zhǎng),葉上露珠晶晶亮。既已見(jiàn)到周天子,我的心情真舒暢。一邊宴飲邊談笑,因此大家喜洋洋。
艾蒿長(zhǎng)得高又長(zhǎng),葉上露珠濃又亮。既已見(jiàn)到周天子,感到恩寵又榮光。您的德行潔無(wú)瑕,祝您長(zhǎng)壽永無(wú)疆。
艾蒿長(zhǎng)得高又長(zhǎng),葉上露珠潤(rùn)又亮。既已見(jiàn)到周天子,快樂(lè)非常心悅暢。如同兄弟情意濃,美德無(wú)瑕壽且長(zhǎng)。
艾蒿長(zhǎng)得高又長(zhǎng),葉上露珠濃又濃。既已見(jiàn)到周天子,精致馬勒飾黃銅。鑾鈴悅耳響叮當(dāng),萬(wàn)般福祉歸圣躬。
注釋
蓼(lù):長(zhǎng)而大的樣子。蕭:艾蒿,一種有香氣的植物。
斯:語(yǔ)氣詞,猶“兮”。
零:滴落。湑(xǔ):湑然,蕭上露貌。即葉子上沾著水珠。
寫(xiè):舒暢。
燕:通“宴”,宴飲。
譽(yù)處:安樂(lè)愉悅。朱熹《詩(shī)集傳》引蘇轍《詩(shī)集傳》:“譽(yù)、豫通。凡詩(shī)之譽(yù),皆言樂(lè)也?!碧?,安樂(lè)也。
瀼(ráng)瀼:露繁貌,露水很多。
為龍為光:為被天子恩寵而榮幸,喜其德之辭。龍,古“寵”字。
不爽:不差。
不忘:沒(méi)有止期。忘,“止”的假借。
泥泥:露濡貌,露水很重。
孔燕:非常安詳。豈(kǎi)弟(tì):即“愷悌”,和樂(lè)平易。
宜兄宜弟:形容關(guān)系和睦,猶如兄弟。宜,適宜。
令德:美德。豈(kǎi):快樂(lè)。
濃濃:同“瀼瀼”,露盛多貌。
鞗(tiáo)革:鞗,轡頭;革,馬轡所余而垂者也。沖沖:飾物下垂貌。
和鸞:鸞,借為“鑾”,和與鑾均為銅鈴,系在軾上的叫“和”,系在衡上的叫“鑾”。皆諸侯車馬之飾也?!缎⊙拧ねチ恰芬嘁跃幽恐T侯,而稱其鸞旗之美,正此類也。雝(yōng)雝:和諧的銅鈴聲。
攸:所。同:會(huì)聚。
創(chuàng)作背景
此詩(shī)當(dāng)為諸侯朝見(jiàn)周天子時(shí)歌頌天子的詩(shī)歌?!睹?shī)序》謂此篇詩(shī)旨乃頌天子“澤及四?!?,以之為宴遠(yuǎn)國(guó)之君的樂(lè)歌,朱熹則以為此乃“燕諸侯之詩(shī)”(《詩(shī)序辨說(shuō)》)。吳闿生《詩(shī)義會(huì)通》又說(shuō):“據(jù)詞當(dāng)是諸侯頌美天子之作?!?/p>
詩(shī)詞推薦
-
月氣冥濛罩海棠,偶然沾醉繞回廊。似聞德祐編心史,頗訝希夷得睡方。
久閉亦嫌吾眼懶,獨(dú)居遂覺(jué)老懷長(zhǎng)。此花只與春陰便,雨砌明朝有墜芳。
-
紫髯不見(jiàn)舊參軍,桓表旌門墨色新。云雨幾時(shí)同穴夢(mèng),冰霜百歲未亡身。
香奩有淚迷鸞影,錦瑟無(wú)聲落燕塵。萱草堂前今種柏,翰林留記寫精神。
-
豢鶴在囿,飛鶴在空。空鳴囿和本求類,云泥轉(zhuǎn)睇無(wú)由從。
毰毢躑躅若有恨,赤睛脩喙臨長(zhǎng)風(fēng)。汝昔胡為觸羅網(wǎng),中宵警露揚(yáng)清響。
老馬伏櫪千里心,汝豈有志瓊霄上。瓊霄之上白玉京,六翮安得如云輕。
衛(wèi)軒齷齪不足戀,鳳凰翔甸符休明。幸拋粒粟雞群去,自是仙標(biāo)信所征。
-
天險(xiǎn)東南限此江,支分暨水北為陽(yáng)。
孤山不動(dòng)?jì)氤迸?,容艇飛來(lái)說(shuō)路長(zhǎng)。
檻外煙云如出沒(méi),坐中頃刻變炎涼。
裴回頓覺(jué)塵纓絆,一曲滄浪酬月光。
-
開(kāi)奩破殼喜新黃,此物移來(lái)所未嘗。
一手正宜深把酒,二螯已是飽經(jīng)霜。
橫行足使班寅懼,乾死能令瘧鬼亡。
畢竟爬沙能底事,只應(yīng)大嚼慰枯腸。