譯文注釋
譯文
光亮皎潔小白馬,吃我園中嫩豆苗。拴好韁繩絆住腳,就在我家過今朝。所說那位賢德人,請在這兒盡逍遙。
光亮皎潔小白馬,吃我園中嫩豆葉。拴好韁繩絆住腳,就在我家過今夜。所說那位賢德人,在此做客心意愜。
光亮皎潔小白馬,快速來到我的家。為公為侯多高貴,安逸享樂莫還家。悠閑自在別過分,不要避世圖閑暇。
光亮皎潔小白馬,空曠山谷留身影。一束青草作飼料,那人品德似瓊英。走后別忘把信捎,切莫疏遠忘友情。
注釋
皎皎:毛色潔白貌。
場:菜園。
縶(zhí):用繩子絆住馬足。維:拴馬的韁繩,此處意為維系,用作動詞。
永:長。此處用如動詞,延長。今朝:今天。
伊人:那人,指白駒的主人。
于焉:在這里。
藿(huò):豆葉。
賁(bì)然:文飾,裝飾得很好。思:語助詞。
爾:你,即“伊人”。公、侯:古爵位名,此處皆作動詞,為公為侯之意。
逸豫:安樂。無期:沒有終期。
慎:慎重。優(yōu)游:悠閑自得。
勉:“免”之假借字,打消之意。遁:避世。
空谷:深谷。空,“穹”之假借。
生芻(chú):喂牲畜的青草。
其人:亦即“伊人”。如玉:品德美好如玉。
金玉:此處皆用作意動詞,珍惜之意。
遐(xiá)心:疏遠之心。
創(chuàng)作背景
《毛詩序》以為此詩是大夫刺周宣王不能留用賢者于朝廷。明清以后,有人認為殷人尚白,大夫乘白駒,為周武王餞送箕子之詩;有人認為是王者欲留賢者不得,因而放歸山林所賜之詩。今人余冠英《詩經(jīng)選》以為是留客惜別的詩,上承蔡、曹,較合詩意。
詩詞推薦
-
月氣冥濛罩海棠,偶然沾醉繞回廊。似聞德祐編心史,頗訝希夷得睡方。
久閉亦嫌吾眼懶,獨居遂覺老懷長。此花只與春陰便,雨砌明朝有墜芳。
-
開奩破殼喜新黃,此物移來所未嘗。
一手正宜深把酒,二螯已是飽經(jīng)霜。
橫行足使班寅懼,乾死能令瘧鬼亡。
畢竟爬沙能底事,只應(yīng)大嚼慰枯腸。
-
紫髯不見舊參軍,桓表旌門墨色新。云雨幾時同穴夢,冰霜百歲未亡身。
香奩有淚迷鸞影,錦瑟無聲落燕塵。萱草堂前今種柏,翰林留記寫精神。
-
天險東南限此江,支分暨水北為陽。
孤山不動嬰潮怒,容艇飛來說路長。
檻外煙云如出沒,坐中頃刻變炎涼。
裴回頓覺塵纓絆,一曲滄浪酬月光。
-
豢鶴在囿,飛鶴在空??狰Q囿和本求類,云泥轉(zhuǎn)睇無由從。
毰毢躑躅若有恨,赤睛脩喙臨長風(fēng)。汝昔胡為觸羅網(wǎng),中宵警露揚清響。
老馬伏櫪千里心,汝豈有志瓊霄上。瓊霄之上白玉京,六翮安得如云輕。
衛(wèi)軒齷齪不足戀,鳳凰翔甸符休明。幸拋粒粟雞群去,自是仙標信所征。